(no subject)
Aug. 2nd, 2009 10:57 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I have been reading, among other things, selections from the Harvard Classics, a 51-book set that was compiled by then-Harvard University President Charles W. Eliot in 1909. Elliot claimed that the set included everything needed for a well-rounded liberal education. The full set (which runs about $300, used) was my high school graduation present from my parents (yes it was what I had asked for - I am, in fact, that much of a geek). I have been making sadly slow progress in the 12 years since I received my present, largely because many of the selections, while worthwhile, are somewhat dull, and I really don't have that much time on my hands. I'm persevering, however, and imagine I'll be able to complete the set at least by the time I retire :)
One of my biggest complaints, however, is that Eliot clearly assumed the reader *already had* a liberal education, or what was considered one in 1909, and thus although all the actual text is in English, he does not feel the need to translate bits of Latin and French that show up in the text, and indeed often adds to the confusion in his own footnotes, such as the one I just came across.
It was a annotation to a line by Pliny in one of his letters: "As for myself, they will never be able to persuade me I can be guilty of an excess in friendship." Elliot's note observes that Balzac expresses a similar sentiment when he states, [insert long quotation in French]. *sigh* This leads to much time spent on online translators and my own limited knowledge of French to determine that Balzac quote roughly translates as "There are rivers which never do so much good as when they overflow; likewise, in friendship there is nothing better than excess."
So much work. Pah!
One of my biggest complaints, however, is that Eliot clearly assumed the reader *already had* a liberal education, or what was considered one in 1909, and thus although all the actual text is in English, he does not feel the need to translate bits of Latin and French that show up in the text, and indeed often adds to the confusion in his own footnotes, such as the one I just came across.
It was a annotation to a line by Pliny in one of his letters: "As for myself, they will never be able to persuade me I can be guilty of an excess in friendship." Elliot's note observes that Balzac expresses a similar sentiment when he states, [insert long quotation in French]. *sigh* This leads to much time spent on online translators and my own limited knowledge of French to determine that Balzac quote roughly translates as "There are rivers which never do so much good as when they overflow; likewise, in friendship there is nothing better than excess."
So much work. Pah!
no subject
Date: 2009-08-03 07:31 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-03 03:24 pm (UTC)I have a basic reading comprehension of French (*very* basic - as in I can read the warning labels on electronics equipment and could probably manage a short news article, but flowery literary language is usually beyond me). I know some basic Latin word roots, but I know almost nothing of the grammar, so I can often figure out the nouns in a Latin sentence, but nothing else. It makes for serious frustration.
I rather *wish* at times we still lived in a period where Latin, at least, and possibly French or Greek, were considered essential for a basic education. If I'd been taught this stuff in grade school like people were in the last century, I wouldn't have such trouble now. Then I have to remind myself that if I had lived in the last century I probably wouldn't have been allowed to get an education at all, so I guess I'm better off :)
no subject
Date: 2009-08-03 03:59 pm (UTC)I was lucky. I was raised in Brazil, speaking Portuguese and English, took three years of HS French (which, oddly enough, finally grounded me in Brazilian grammar because the two are almost the same) and then majored in French in college, taking my senior year in France. I keep up with the language by reading all the French books I brought back with me and a few others I've acquired over the years, and by watching French movies.
My offer to translate is not because you didn't get it right, but to save you the time it took :)
no subject
Date: 2009-08-03 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-03 11:37 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-03 03:27 pm (UTC)I'm interested - what was the book? I've always been rather interested in the Arthurian myths, but separating the 'real' Arthur from everything Mallory made up can be quite difficult for the amateur (which I most certain am).
no subject
Date: 2009-08-04 12:18 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-04 12:28 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-04 12:29 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-04 12:34 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-04 01:12 am (UTC)